Blogia
Al Socaire de El blog de Angel Arias

Para los chinos, Zapatero tiene un pañuelo especial

Para los chinos, Zapatero tiene un pañuelo especial

Trasladar a caracteres chinos un nombre occidental exige imaginación y una cierta tolerancia. Existen fonemas que carecen de versión al chino, por lo que el traductor tiene que moverse por aproximación.

Cuando el Presidente Rodriguez Zapatero visitó China, en el foro económico de Boao se utilizó, para su identificación, un cartel, que hemos fotografiado e incluído aquí, tratando de descifrar su génesis y contenidos.

Para componerlo, el traductor analizó, en primer lugar, los distintos fonemas del nombre del sujeto, y así poder llegar a la primera conclusión de su trabajo. A él le sonaba a:

"Luódélîgés-í SaPateluó" (罗徳里格斯 ...)

No es que se pudiera decir que resultaba perfecto -para oídos hispanos- , pero para quien confeccionó el tarjetón y sus asesores fonéticos, es lo que entendieron como más adecuado.

La segunda fase de la traducción implicaba encontrar los grafismos de las palabras chinas que, en la medida de lo posible, representaran objetos o características hermosas, elegantes. Al fin y al cabo, se trataba de honrar a un presidente de gobierno de un país amigo, que, en principio, provenía de un país desarrollado.

El traductor reflejó los apellidos del Presidente español con los grafismos siguientes:

"Red-Persona de prestigio-Interior-Norma-Entonces; Corazón Magnánimo; Pañuelo: Especial; Red;"

Sí, ya imaginamos que a Vds. les parecerá que "corazón magnánimo" es una descripción inadecuada, por desproporcionada, de las características del Presidente Zapatero.

La radical "sà"(萨), en realidad, no se emplea aislada: Se utiliza en púsä (), "Buda" y púsäxïncháng (), "corazón misericordioso" o "corazón blando". Es la misma radical que se usa como inicial para transcribir al chino el vocablo "Sarkozy".

Sapateluó y Sakosí coincidían -antes de la visita- en tener el "corazón misericordioso" con los chinos. Ahora, seguramente, sería más adecuado "zä", ¿cómo?.

Pero lo que sigue distinguiendo al primero es, sin discusión, llevar en el bolsillo ese "pañuelo especial", con el que secarse el sudor o las lágrimas por ese trabajo, sin "red", de caminar permanentemente por un campo "interior" minado de "normas", no de ilusiones como "entonces", cuando era "persona de mucho prestigio". 

3 comentarios

Administrador -

Juan, llevo ya dos años inmerso en el estudio del chino. Espero terminar el aprendizaje en esta reencarnación.

Juan Cho -

Ángel , no sabía de tu dominio del Chino mandarin

Jorge -

Madre mia¡ o el chino es sólo para chinos.